This file can be converted to a Wordfast glossary as a tab-delimited file. Give the file a name, and specify that it is a glossary and not a translation memory (TM). Q: How do you convert multiterm glossaries to a glossary usable with Wordfast?Ī: Put the multiterm glossary into an Excel file, ensuring that there are no empty lines or spaces in the Excel file. txt extension, and specify the file as a glossary. Convert the Excel or Word table to plain text with tab delimiters. Word and Excel glossaries of your own can be easily converted for use with Wordfast. Q: What are the most useful features of Wordfast, beyond the basic ones?Ī: The glossary feature is very useful. If a connection exists to more than one, disable the one least often used. Check to make sure that there is a connection to only one keyboard. Sometimes if you use separate keyboards-for example, one for French and one for English-various shortcuts may be disabled. Q: The Alt-Home shortcut in Wordfast, which takes you back to the segment you were originally working on, is not operating.Ī: Rather than using the shortcut, select the function from the drop-down menu. Go to the Wordfast hotline at the website and describe the problem in detail. However, if Latin characters are embedded within the Arabic, there may be a problem. This macro is available at the Wordfast website, Q: I am having problems using Wordfast with Arabic-English translations.Ī: Wordfast can be successfully used with Arabic texts.
#WORDFAST TRIAL DOWNLOAD CODE#
Use of the macro as a hook will change the code and bring the cursor back to the correct segment. What can I do to correct this?Ī: Wordfast has a tiny, three-line macro which was written to correct this problem. It does not work well with Wordfast, since the cursor jumps a few lines up and down when a new segment opens.
#WORDFAST TRIAL DOWNLOAD SOFTWARE#
Q: I use Dragon Naturally Speaking (DNS) as dictation software for translations. The question-and-answer format of the evening addressed the following questions: This project anticipates having the source segment read aloud for the translator, who can then enter the translation into the Wordfast segment.
He is currently working on a linguistic experiment involving the use of Wordfast for visually-impaired translators. Champollion spoke briefly of the development, in 1999, of the Wordfast tool, which is now at Version 5.51j, as of April 2, 2007. The evening began with introductions and quickly became a bilingual event, since most of the attendees were fluent in both English and French. The nine of us, some experienced in using Wordfast and others new to the tool, were together for a question-and-answer session on the use of Wordfast. Champollion was in town on business (his first visit ever to San Francisco and his first time in California since the 1980s). On the golden spring evening of Wednesday, April 18, a group of nine NCTA translators and interpreters gathered at the home of Christine Lamar-Drake in San Francisco to meet Yves Champollion, the developer of the Wordfast Translation Memory engine.